“Sunbathing” is a translation of a poem by the German polymath Felix Hausdorff (1868-1942). I have published previous translations of his work on Kind Over Matter including: To Those Without Wings, The Look in Your Eyes, On Waking and Dreams, My Song, Orgy, Psyche and To the Night Moths.
This poem describes the mental stimulation and inspiration that exposure to sunshine can bring.
The sun’s rays strike
The brain’s thoughts boil over
They lick our heart’s wounds clean of gall and spite
Like the dog that healed Saint Rochus with his slaver
They lick our faces, slobbering eagerly
And shine to purify our whole body
The sun’s rays strike
The brain’s thoughts boil over
Come now, you joyous heaven-light
We’ll give ourselves to you beneath the skin
Lick us also in that unseen realm within
That vibrates the same way the planets spin
The sun’s rays strike. . .
Original German:
Sonnenbad
Die Sonne sticht
Und macht im Hirn Gedanken gären
Sie leckt an unseres Herzens Spleen und Gicht
Wie Hunde einst an des Sanft Rochus Schwären
Sie leckt uns heiß ins Angesicht
Will läutern uns den ganzen Leib verklären
Die Sonne sticht
Und macht im Hirn Gedanken gären
Wohlan, du heitres Himmelslicht
Wir wollen dir uns hüllenlos gewären
Leck’ uns auch dort, wo Wölbung reiner Sphären
Dem Weltrund in verwandter Form entspricht
Die Sonne sticht. . .