To the Night Moths

This is an English translation of a poem by German polymath Felix Hausdorff.

Undying life, day that never nights!
How can the once-kindled be ever snuffed out?
Life that lives in larvae and knows how to change
Leaping over a Now to the Future.

I was never anything but light and life
But it was a larval life, a larval light:
A jumpy life that hadn’t taken root
A silent light, that sheltered itself while it grew.
Then day came to me.

From the kernel burst forth what had grown there in secret
Light blossomed and life laughed out loud
The sun’s glow, at whose breast I’d been nourished
I brought into view, for I am it now
I sprayed its hot breath out as color
A shimmering frothy gold-sheen.

And yet I have brothers, who far from the sun
In cold cellars were nourished and raised
Worn-out light, that had lost its way
Crept sleepily sideways to those poor boys
To what never sated them, they’ll give no blessing
They don’t want to share what they’ve got
Cellar air colors their wings a grey-brown
In cold crepe and grave-clothes
They flutter, hungry, around candles
And death-pain comes to them from my joy
From the light-source that shimmers and bubbles.
For they are night and light gone astray
Larval night, larval death:
Death that sneakily lies its way into life
Darkness that steals the stars from the sky.

Let day come to them
The sunny, unfolded and unfolding day
In the laughing life and the blooming light
May all the gloom and the dark burn away!

Original German:

Den Nachtfaltern
Unsterbliches Leben, nie nachtender Tag!
Wie könnte erlöschen, was je geleuchtet?
Doch Larven trägt es und weiß sich zu wandeln
Und über ein Jetzt nach der Zukunft zu springen.

Nie war ich anders als Licht und Leben
Doch verlarvtes Leben, verlarvtes Licht:
Leben, das springend nicht Fuß noch faßte
Licht, das noch schweigend sich wahrt und wandelt.
Da kam mir der Tag.

Der Hülle entsprang was keimend sie barg
Auflachte das Leben, aufblühte das Licht
Sonnenglut, deren Brust mich genährt
Sie trag’ ich zur Schau, sie bin ich nun ganz
Ihren heißen Odem versprüh’ ich als Farbe
Als shimmernden schäumenden Goldglanz

Doch Brüder hab’ ich, die sonnenfremd
In kalten Kellern gezeugt und genährt;
Ermattetes Licht, das vom Wege geirrt
Kam schläfrig und schräg zu den Armen geschlichen
Was nie sie gesättigt, segnen sie nicht
Spenden nicht fröhlich, was ‘eh sie empfangen
Kellerdunst färbt ihnen falbe Flügel
In kalten Flören und Totenmänteln
Flattern sie hungrig um Kerzenflammen;
Zur Todespein ward ihnen mein Glück
Des Lichtes schimmernder schäumender Quell.

Nacht sind sie selber und Licht-Verirrung,
Verlarvtes Dunkel, verlarvter Tod:
Tod, der listig ins Leben sich lügt
Dunkel, das Sterne vom Himmel sich stiehlt.
Ihnen komme der Tag,
Der sonnig entlarvete, entlarvende Tag
Da in lachendem Leben, in blühendem Licht
Alles Dumpfe und Düst’re verdunstet!

Tags:
Kimberly Gladman Jackson is the author of Materfamilias (Tandeta Books, 2018) and Tesseract (Finishing Line Press, 2016).
You can connect with her on her website.

Posts in your inbox

Sign up to receive blog updates in your email box!

Related Posts

If you enjoyed this, you might also enjoy these

Comments