The Metamorphoses of the Vampire

This is a new translation of one of the six poems originally banned for obscenity from Charles Baudelaire’s Les Fleurs du Mal. It conveys both the passion and the potential revulsion that can be part of love relationships.
(I have previously published translations or adaptations of four others on Kind over Matter: Amnesia, The Jewels, Lesbos and For One Too Light of Heart.)

 

Then she stretched: breasts jutting, her back curved
Like a snake roasting over coals. Her words
Unspooled from her cool throat, musk-scented, as she said:
“My lips are supple, and I’ll drown in my bed
Your antique morals, and your tears will dry
On my breast, as old men laugh with children’s joyous cries
See me nude, unveiled – I’ll fill your eyes
And blot out sun and moon and stars and sky.

I’m so skilled, dear wise one, in love’s charms
That when a man is folded in my arms
Or when I yield my nipples to his teeth
Our pillows flutter and the very sheets beneath
Us swoon: timid and lustful, strong and fragile
While impotent angels damn themselves to hell!”

She sucked the marrow from my bones, leaving me raw
I turned languidly to kiss her and I saw
She was nothing but a flaccid sack of slime!

I shut my eyes in fear and by the time
I opened them, instead of the fierce doll
Who seemed to have been nourished by my blood
There trembled, confused, a skeleton’s debris
Squeaking like an iron gate swinging free
Or like a rusty weather-vane that cries
When blown by the dark winds of winter nights.

 

Original French:

Les Métamorphoses du vampire

La femme cependant, de sa bouche de fraise,
En se tordant ainsi qu’un serpent sur la braise,
Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc,
Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc:
— «Moi, j’ai la lèvre humide, et je sais la science
De perdre au fond d’un lit l’antique conscience.
Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants,
Et fais rire les vieux du rire des enfants.
Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles,
La lune, le soleil, le ciel et les étoiles!
Je suis, mon cher savant, si docte aux voluptés,
Lorsque j’étouffe un homme en mes bras redoutés,
Ou lorsque j’abandonne aux morsures mon buste,
Timide et libertine, et fragile et robuste,
Que sur ces matelas qui se pâment d’émoi,
Les anges impuissants se damneraient pour moi!»

Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle,
Et que languissamment je me tournai vers elle
Pour lui rendre un baiser d’amour, je ne vis plus
Qu’une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus!
Je fermai les deux yeux, dans ma froide épouvante,
Et quand je les rouvris à la clarté vivante,
À mes côtés, au lieu du mannequin puissant
Qui semblait avoir fait provision de sang,
Tremblaient confusément des débris de squelette,
Qui d’eux-mêmes rendaient le cri d’une girouette
Ou d’une enseigne, au bout d’une tringle de fer,
Que balance le vent pendant les nuits d’hiver.

Tags:
Kimberly Gladman Jackson is the author of Materfamilias (Tandeta Books, 2018) and Tesseract (Finishing Line Press, 2016).
You can connect with her on her website.

Posts in your inbox

Sign up to receive blog updates in your email box!

Related Posts

If you enjoyed this, you might also enjoy these

Comments